tn The meaning of MT byd!n`-yM!u^ tobK=r+m^ yn]t=m^c* yv!p=n~ is enigmatic and has spawned numerous translations: my soul made me [like] the chariots of Ammi-nadib (KJV, AV); my soul set me among the chariots of my princely people (ASV), my soul had made me as the chariots of my noble people (NKJV); my fancy set me [in] a chariot beside my prince (RSV, NRSV); my soul set me [over] the chariots of my noble people (NASB); my desire set me [among] the chariots of Amminadab (JPS, NJPS, NIV margin); my soul made me [like] the chariots of Amminadib (WEB); my desire set me [among] the royal chariots of my people (NIV); my desire set me [among] the chariots of the people of the prince (NIV margin); my soul set me over the chariots of my noble people (NAU); my desire hurled me [on] the chariots of my people, [as their] prince (JB); she made me feel more than a prince reigning over the myriads of his people (NEB); my heart had made me the blessed one of my kins-women (NAB); my soul troubled me for the chariots of Aminadab (DRA); I found myself in my princely bed with my beloved one (NLT); I was stricken with a terrible homesickness and wanted to be back among my own people (LT); But in my imagination I was suddenly riding on a glorious chariot (CEV).
tn Alternately, like a dance or two camps or like a dance in two lines. The phrase <y]n`j&M^h^ tl^j)m=K! is difficult to translate: as it were the company of two armies (KJV), as at the dance of the two companies (NASB), as at the dance of Mahanaim (NIV), in the Mahanaim dance (NJPS). The meaning of the individual terms is clear: The noun hl*j)m= denotes dance in a ring (Exod 15:20; 32:19; Judg 11:34; 21:21; 1 Sam 21:12; 29:5) (HALOT 569). The noun hn\j&m^ denotes encampment, camp, army and the dual form probably means two armies (HALOT 570). However, the meaning of the genitive-construct <y]n`j&M^h^ tl^j)m= is unclear: dance of the two camps/armies[?]. Rudolph suggests dance in two lines, while Albright proposed the dance of the Mahanaim (Driver Festschrift 5:4). LXX translates wj coroiV tw'n parembolw'n (like the dances before the camps).
33tc MT vocalizes and divides the text as byd!n`-yM!u^ (my princely people); however, several other mss read bd*n`yM!u^ (Amminadab). This alternate textual tradition is also reflected in the LXX (Aminadab) and Vulgate.
34sn The chapter division comes one verse earlier in the Hebrew text (BHS) than in the English Bible; 6:13 ET = 7:1 HT, 7:1 ET = 7:2 HT, through 7:13 ET = 7:14 HT. Beginning with 8:1 the verse numbers in the Hebrew Bible and the English Bible are again the same.
35tn Alternately, Return...Return...! The imperative yb!Wv (Turn!) is repeated four times for emphasis. There are two basic interpretations to the meaning/referent of the imperative yb!Wv (Turn!): (1) The villagers of Shunem are beckoning her to return to the garden mentioned in 6:11-12: Come back! Return! Gordis nuances these uses of yb!Wv as halt or stay. (2) In the light of the allusion to her dancing in 7:1 (Heb 7:2), several scholars see a reference to an Arabic bridal dance. Budde emends the MTs yb!Wv to yb!os (revolve, spin) from bb^s* (to turn around). Pope also emends the MT to the Hebrew verbal root bs^y` (to leap, spin around) which he connects to Arabic yasaba (to leap). These emendations are unnecessary to make the connection with some kind of dance because yb!Wv has a wide range of meanings from turn to return. Selected Bibliography: R. Gordis, Some Hitherto Unrecognized Meanings of the Verb SHUB, JBL 52 (1933): 153-62; M. H. Pope, Song of Songs (Garden City: Doubleday, 1983), 595-96.
36tn The article on tyM!l^WVh^ functions as a vocative (O Shulammite) rather than in a definite sense (the Shulammite). The article is often used to mark a definite addressee who is addressed in the vocative (e.g., 1 Sam 17:55, 58; 24:9; 2 Kgs 6:26; 9:5; Prov 6:6; Eccl 11:9; Zech 3:8). For the vocative use of the article, see GKC §126.e; Joüon-Muraoka, Grammar, §137.f; Williams, Hebrew Syntax, §89; Waltke-OConnor, Hebrew Syntax, §13.5.2.c.
37tn Heb O Perfect One. Alternately, O Shunammite or O Shulammite. The term tym!l^WVh^ has been variously translated: Shulammite maiden (NEB); maiden of Shulam (JB); O maid of Shulem (NJPS); the Shulammite (KJV; NASB; NIV). The meaning of the name tym!l^WVh^ is enigmatic and debated. LXX renders it hJ Soulamitij (O Shulamite) and Vulgate renders it Sulamitis (O Shulamite). A few Hebrew mss read the plural toml^WVh^ but the Masoretic tradition reads tym!l^WVh^ as the versions confirm. Eight major views have emerged in the history of interpretation of the Song. They are arranged, as follows, in order from most likely (views 1-2), plausible (views 3-5), unlikely (view 6), to bizarre (views 7-8): (1) tym!l^Wv is a substantival use of the adjectival form qutal <l*Wv (perfection) with the Gentilic suffix ty- from the root <l@v* (to be complete, perfect): the perfect, unblemished one (Fox). This approach is reflected in rabbinic exegesis of the 12th century: The meaning of the Shulammite is perfect, without spot (Midrash Rabbah). (2) tym!l^Wv is Qal passive participle with the feminine adjectival suffix ty- from the root <l@v* (peace): the peaceful one or the pacified one (Andr Robert, Joüon). This is reflected in Vulgate pacificus (the pacified one), and Aquila and Quinta hJ ejhruneouvsa the peaceful one (Andre Robert, Joüon). (3) tym!l^Wv is alternate form of the Gentilic name Shunammite (tym!n~Wv) used to refer to inhabitants of Shunem (1 Kgs 1:15; 2 Kgs 4:12). This is reflected in LXX hJ Soulamitij (O Shunamite). This is supported by several factors: (a) Gentilic names are formed by the suffix ty- and the prefixed article to a place-name, e.g., tym!l^v*WrY+h^ (the Jerusalemite) is from <]l^v*Wry+ (Jerusalem); (b) the interchange between lateral dental l (l) and nasal dental n (n) is common in the Semitic languages (Sabatino Moscati, Comparative Semitic Grammar, §8.26); (c) the town of Shunem was also known as Shulem, due to the common interchange between n (n) and l (l) in Hebrew (Aharoni, 123), as seen in Eusebiuss Onomasticon in which Shunem = Shulem; and (d) later revisions of the LXX read hJ Sounamwtij (the Shunamite) instead of the Old Greek hJ Soulamwtij (the Shulamite). Shunem was a town in the Jezreel Valley at the foot of Mount Moreh near Mount Tabor and situated about nine miles east of Megiddo, fifteen miles northwest of Beth-shean, and five miles north of Jezreel (Josh 19:18; 1 Sam 28:4; 2 Kgs 4:8). During the Roman period, the town was called Shulem. See Y. Aharoni, The Land of the Bible: A Historical Geography (Philadelphia: Westminster Press, 1979), 24, 152, 172, 442, 308. Some scholars suggest that Shul/nammite refers to Abishag, the beautiful virgin from the village of Shunem who warmed elderly King David and was sought by Adonijah (1 Kgs 2:13- 25). Other scholars argue that Abishag has been imported in the Song on too slender grounds. (4) tym!l^Wv is the feminine form of the masculine name hm)Ov= (Solomon), just as Judith is the feminine of Judah: Shulamith or Solomonette or Solomoness (Lowth, Goodspeed, Rowley). The feminine ending ty- may be suffixed to masculine personal names to transform them into feminine names. A similar form occurs in the Ugaritic designation of Daniels wife as Lady Daniel (e.g., mtt dnty). An anonymous Jewish commentator of the 12th century wrote: The Shulammite was beloved of Solomon, for she was called after the name of her beloved. The 16th century commentator Joseph Ibn Yahya wrote: And the calling of her Shulammite was determined by reason of her devotion to the Holy One (Blessed be He) who is called Shelomoh. (5) As a combination of views 1-2, tym!l^Wv is a wordplay formed by the combination of the feminine name tym!Ov= (Shelomite) from hm)Ov= (Solomon) and the Gentilic name tym!n~WVh^ (the Shunammite) denoting a woman from Shunem: Solomoness/Shunammite. (6) tym!l^Wv is related to the Arabic root salama consummation gift (given to a bride the morning after the wedding): O Consummated One or O Bride (Hirschberg). (7) Those espousing a cultic interpretation of Canticles take tym!l^Wv as the name or epithet of the Canaanite moon goddess Ishtar, designated by the feminine form of the name Shelem, the name of her lover Tammuz, called Dod or Shelem (T. J. Meek). (8) An alternate cultic interpretation takes tym!l^Wv as a conflation of the name of the Assyrian war-goddess Shulmanith (Ishtar) and the Gentilic name the Shunammite for a woman from Shunem (Albright). For further discussion see: R. Andr La paix eschatologique dans le Cantique des Cantiques, in Actas del XXXV Congresso Eucaristico Internacional (Paris: Cerf, 1954), 1:335-37; P. Joüon, Le Cantique des Cantiques: Commentaire philogique et exegetique (Paris: Cerf, 1909), 274; M. V. Fox, The Song of Songs and the Egyptian Love Songs (Madison: The University of Wisconsin Press, 1985), 157-58); T. J. Meek, Canticles and the Tammuz Cult,AJSL 39 (1922-23): 1-14; E. J. Goodspeed, The Shulammite, AJSL 50 (1933): 102-104; H. H. Rowley, The Meaning of The Shulammite,AJSL 56 (1938): 84-91; W. F. Albright, The Syro-Mesopotamian God Sulman-Esmun and Related Figures, AfO 7 (1931-32): 164-69; idem, Archaic Survivals in the Text of Canticles, in Hebrew and Semitic Studies Presented to Geoffrey Rolles Driver, edited by D. W. Thomas and W. D. McHardy (Oxford: Clarendon Press, 1963), 5; H. H. Hirschberg, Some Additional Arabic Etymologies in Old Testament Lexicography, VT 11 (1961): 373-85; M. H. Pope, Song of Songs (Garden City: Doubleday, 1982), 596-600.
38tn Heb we. In ancient Near Eastern love literature, plural verbs and plural pronouns are often used in reference to singular individuals. See note on Song 2:15.
39tn Alternately, What do you see in
? or Why should you look upon
? The interrogative pronoun hm^ normally denotes what? or why? (BDB 552; HALOT 550-52). However, Gesenius suggests that the phrase Wzj$T#-hm^ is the idiom Look now! on the analogy of Arabic ma tara (Look now!) (GKC 137.b note 1).
40tc The MT reads tl^j)m=K! (like the dance), while other Hebrew mss read tolj)m=B! (in the dances). The LXXs wj coroiV (like the dances) reflects tolj)m=K! and Symmachus ejn trwvsesin (in the injury) reflects the locative preposition but a confusion of the noun.